Wednesday, November 17, 2010

WHAT I HAVE DONE ?

चिड़िया, आकाश और प्रायश्चित
ए़क चिड़िया को
आकाश में उड़ते देखा
सूरज की ढलती नारंगी में
आसमान को चुनौती देते उसके पंख
सुनहरे लग रहे थे


चिड़िया भी
क्षितिज को चूमती
प्रिय लग रही थी

मैंने
चिड़िया को दिखाया
और भी सुंदर आसमान
चिड़िया हंसने लगी थी


मैंने कहा
देखो चिड़िया
तुम्हारी आँखों में हैं सपने
सच करना है
तुम्हे
चिड़िया ने फडफडाए अपने पंख
ख़ुशी में
छूने को आकाश और भी ऊँचे


चिड़िया
उड़ने लगी
मैंने कहा
थोड़ी देर बैठो मेरे पास
चिड़िया
बैठ गयी
मैंने कहा
तुम्हारा बैठना
अच्छा लगता है
हंस कर चिड़िया ने कहा
लेकिन मेरी उड़ान !


मैंने शब्दों का
ए़क जाल बुना
कहा देखो कितना सुंदर है
चिड़िया को भी
अच्छा लगा
शब्दों का जाल
चिड़िया के पंख
अब आसमान को नहीं माप रहे थे
शब्दों में रह गए थे
उलझ कर


चिड़िया
ऊब गयी थी अब
भूलती जा रही थी उड़ना
चिड़िया ने कहा
मुझे उड़ने दो
मुझे फ़ैलाने दो अपने पंख
मुझे दो मेरा आकाश


तोड़ दिया उसने
शब्दों का जाल
चिड़िया खुश थी
चिड़िया उड़ रही थी


टूटे हुए शब्द
अब कांटे से लग रहे थे
लग रहा था मुझे भी
देना था मुझे आकाश
फिर क्यों दिया
मैंने जाल शब्दों का
होने को कैद


टूटे हुए शब्द
जोड़ रहा था
मैं
बनाने को ए़क स्मृति चिन्ह
चिड़िया की मधुर स्मृति में
चिड़िया जब भी
इधर से गुजरती
देखती मुझे
मेरे शब्दों को
स्मृतियों को
ए़क पल रूकती
डर जाती
फिर उड़ जाती
आसमान में फैला कर अपने पंख
चिड़िया नहीं जानती स्मृति क्या होती है
उसे उड़ना पसंद है
उड़ान ही उसका स्वप्न है
उड़ान ही उसका लक्ष्य है
फिर क्यों ये ठहराव

चिड़िया उड़ना
थक जाने तक
लेकिन
जरुर आना ए़क बार
मेरे ह्रदय में
तुम्हारा घोंसला
खाली रहेगा
चिरंतन तक
ताकि कर सकू मैं
शब्दों के जाल बुनने का
प्रायश्चित

WHAT I HAVE DONE ?

I have seen a bird
Flying deep
In the blue sky
In the backdrop of setting sun
And its fading light.


Her golden glowing wings
Were challenging the infinite,
She looked like a missile
Going parabolic to the horizon
The meeting point of earth and sky.

But,oh !
I was hell bent to show her
A new heaven that was mine.
So asked her to come and sit
Together with me.
She laughed off my proposal,
And said,"no".


Yet, I said
"Dear bird,don't you wish to realize
Long standing dreams in your eyes"
She fluttered her wings and went-up In the sky,
"I don't need anything but wings to fly."she said.


I asked her once again,
"come on and sit with me for a while,
I will show you my world
So big and wide.


She came near me and sat on a wall.
"This togetherness is a bliss for me", she said.
"But what of my freedom,what of my flight",
It was a question for me in her eyes,
Yet she was all smiles.


But I could clearly see
She was happy listening me,
But was wary of magical spell of my words.
And felt entrapped which she most disliked.
She was measuring anxiously
The spanning net of words
With her eyes,
And not the sky with her wings.


She was growing restless
She was fade-up with her idle wings,
'cause she was losing fun to fly.
She implored,"Let me be on my wings,
Let me have my sky.


Suddenly she broke open
The magical spell of words,
And went-up in the sky.
My net of charming words fell apart


She desperately wanted to be
On her wings again,
But not the part of my dreamy flights.
I sadly collected
All my thoughts and made
A memorabilia
In her sweet memory.


Whenever she flew past me,
She hovered over me to see
What I have in the name of she.
But I surely know
She wanted only to fly
As it was her dreams,
It was her life.


But to repent my deed
I made a last request to her,
"Do visit the nest I have made
In my mind , in my heart.
I will keep it ready,keep it clean


And wait.....
Till ETERNITY to repent
What I have done !
Tried to weave a net
Around her.

11 comments:

  1. Amazing ......
    this one is from my own blog


    "To a real friend"

    It is you
    Who makes me feel good.
    It's again you,
    With whom
    I can sit, chat, talk, walk and even dream.
    Dream of my God.
    Dream of a bird flying high.
    In the sky very high,
    With wings wide open,
    Feeling light bright and enlight.
    Whenever I came back,
    Off my dreams.
    I found you sitting there,
    Wating for me eagerly.
    To know,
    Wheather it was a difficult journey again.
    Like a true friend,
    It is you,
    Who makes me feel good.

    ReplyDelete
  2. कुमार पलाश said...
    Dear Rajiv Sir as a student of English Literature and specially poem, I see the spark of a bright poet in you. I donot know how much you write and whether you have published much or not but certainly your few poems give the glimpse of an emerging modern poet. As far as your present poetry is concerned, I recall the poem of W.B.Yeats "A POET TO HIS BELOVED" parallel to this poetry...
    "I bring you with reverent hands
    The books of my numberless dreams,
    White woman that passion has worn
    As the tide wears the dove-grey sands,
    And with heart more old than the horn
    That is brimmed from the pale fire of time:
    White woman with numberless dreams,
    I bring you my passionate rhyme."...

    These two poems have stark similarity in subject and image. wish you all the best!

    ReplyDelete
  3. अरुण चन्द्र रॉय said...

    wonderful poem ! really wonderful ! You know the art of giving words to the inner conflict !

    ReplyDelete
  4. great , amazing..............very nice translation .

    ReplyDelete
  5. veena srivastava to me

    चिड़िया उड़ना
    थक जाने तक
    लेकिन
    जरुर आना ए़क बार
    मेरे ह्रदय में
    तुम्हारा घोंसला
    खाली रहेगा
    चिरंतन तक
    ताकि कर सकू मैं
    शब्दों के जाल बुनने का
    प्रायश्चित
    Do visit the nest I have made
    In my mind , in my heart.
    I will keep it ready,keep it clean

    वाह....क्या बात है...बहुत खूबसूरत भाव...
    बहुत-बहुत बधाई ..इस सुंदर रचना के लिए

    ReplyDelete
  6. चिड़िया उड़ना
    थक जाने तक
    लेकिन
    जरुर आना ए़क बार
    मेरे ह्रदय में
    तुम्हारा घोंसला
    खाली रहेगा
    चिरंतन तक
    ताकि कर सकू मैं
    शब्दों के जाल बुनने का
    प्रायश्चित


    बहुत खूब... दिल को छु लेने वाली पंक्तियाँ... वैसे भी प्रायश्चित एक ऐसा शब्द है जो मन को झकझोर कर रख देता है...

    and translation was jst awesome...

    ReplyDelete
  7. राजीव जी,
    कविताओं का अंग्रेजी अनुवाद I AM LIKE THAT ONLY और WHAT I HAVE DONE आपके ब्लॉग पर पढ़ा. मिन्नी के सपने और चिड़िया को खुले आसमान में उड़ना,जिस तारतम्य में hindi version में मिला, हूबहू उसी तारतम्य में बिलकुल वैसी ही भाव-भूमि का निर्वाह करते हुए आपने बेहद खूबसूरती से दोनों कविताओं का अक्षरशः अंग्रेजी अनुवाद किया है.इसके ज़रिये आपने अपनी क़ाबलियत का बेहतरीन परिचय दिया है.कविता की भावनाओं में अनुवाद के कारण ज़रा सा भी तब्दीली नहीं आयी बल्कि हिंदी और अंग्रेजी दोनों में सम्प्रेषण बराबर प्रभावी है.कविताओं की भावभूमि मनमोहक है. रचनाकार रश्मि प्रभा जी तथा अनुवादक राजीव जी,दोनों बधाई के पात्र है.

    कुँवर कुसुमेश

    ReplyDelete
  8. beautiful creation......
    last lines are amazing...
    अति सुन्दर ............

    ReplyDelete