Friday, December 10, 2010

LET THE RELATION THRIVE

Monday, July 26, 2010

रिश्तों की भूख जगने दो
कल जैसा नीला नहीं है आसमान
आज अँधेरा पहले से अधिक घना है,
दीये ने रौशनी से नाता तोड़ लिया है,
आज चमकता सूरज सिर पर है,
पेड़ों ने हरियाली का दामन छोड़ दिया है,
मुंह मोड़ लिया है सावन की घटाओं ने,
पुरवैया बयार ने बहना छोड़ दिया है.

गलियों-कुचों में रहते हैं ढेरों लोग,
फिर भी यहाँ सन्नाटा पसरा हुआ है,
सुख-सुविधाओं का लगा है अम्बार,
पर,बात-बात पर होने लगी है
अपनों में तकरार,
बच्चे भी भूल रहे हैं अपना व्यवहार,
जाने-अनजाने ही हर स्तर पर
होने लगा है रिश्तों का तिरस्कार ,
जलकुम्भी के ढेर सा हो गया है जीवन,
ढेर के ढेर पर सबकी जडें अलग-अलग,
नई जडें ज़माने की चाह में
हर बरसात में होते रहे अपनी जड़ों से जुदा.

अपनों की यादों को गुम हो जाने दिया है
गुम होती तस्वीरों के साथ
बस बचाकर रखा है
तो बिना भविष्य का एक छोटा-सा अतीत,
एक छोटा-सा वर्तमान.

जीवन-वृत्त को काटकर
रेखा बनानेवाले
कभी लौट नहीं पाते
अपने स्वर्णिम अतीत की ओर,
नहीं दे पाते अपने सपनों को मनचाहा रंग
क्योंकि रेखाओं की परिधि नहीं होती.
(क्योंकि नहीं चाहते रेखाएं बनें परिधि)

अतीत तो आज भी बाहें फैलाये
अंक में भर लेने को आतुर है वर्तमान
पर,वर्तमान अपने चका-चौंध से इतर
कहाँ देख पाता है,कब देख पाता है ये सब ?
सुख की चाह में गले लगा लेता है
जीवन-भर के लिए अकेलेपन का रोग
अवसाद-भरा,भटकाव-भरा.

LET THE RELATION THRIVE

The sky is not so blue
As it was on yesterday,
Nights are darker than ever
Pole star very dull to guide,
Lamps don't enjoy burning,
The sun is brighter overhead
With summer spreading its wings
Far and wide.
The eastern wind has stopped blowing,
Clouds are reluctant to rain,
Rivers have stopped flowing.

Silence is all around.
Though even the narrow lanes
Are full of matter,full of men,
Yet,people fight over petty things
And children are losing
The wings of dreams.

Life has turned into a water-bed
Where people swim like rootless plants
And washed away during flood
To distant and different place
With their individual roots
Due to heavy rains.

We have knowingly allowed
Our memories of past to fade
With fading pictures of ancient days.
What is saved is an encircled present
With ousted past,
Future standing far away.

Those who cut circle
To move on straight line
Without an eye on glorious yesterdays.....
Always fail to return home,
Fail to paint the picture of their desire
On a very small canvas they have,
'cause lines aren't circles anyways.

With open arms
Past is still waiting eagerly
To hug its present days,
But dazzled by prosperity around
He hardly perceives
The golden brightness of setting sun,
Unable to read the message on the wall
That it will tomorrow come,
And suffers
The everlasting loneliness
Full of sorrow and despair.

7 comments:

  1. wonderful translation ! Once again u have improvised the original creation !

    ReplyDelete
  2. is blog ki charchaa har blog par honi chahiye , kyonki yah ek sarahniy prayaas hai

    ReplyDelete
  3. बहुत ही बढ़िया लिखा है भाव बहुत अच्छे हैं....

    http://veenakesur.blogspot.com/

    ReplyDelete
  4. Dear Rajiv sir
    after silence of a week or so, it is a joy to read your poem specially in English..

    it is not clear that both the poems (in Hindi and in English) are yours or Hindi belongs to some other poet.. if it is so, it would be better to give the mention of it..

    anyway.. splendid work of poetry you are doing.. while reading your poetry I had flashes of poems of Yeats and Tennyson... specially the poem In Memoriam of Tennyson came calling the mind... see these lines.. how similar you are in approach and choosing words...

    Lines from In Memoriam
    "We ceased; a gentler feeling crept
    Upon us: surely rest is meet.
    'They rest,' we said, 'their sleep is sweet,'
    And silence follow'd, and we wept.".....

    Lines from your poetry
    "Silence is all around.
    Though even the narrow lanes
    Are full of matter,full of men,
    Yet,people fight over petty things
    And children are losing
    The wings of dreams. "....

    I think you are spoiling your time in writing Hindi.. and translating ordinary work of art.. there are thousands of poems in Hindi as well awaiting your creative spark and genius..

    ReplyDelete
  5. सुंदर भाव ...... बेहतरीन रचना और उम्दा अनुवाद .....

    ReplyDelete
  6. अच्‍छा लगा,
    ''जीवन-वृत्त को काटकर
    रेखा बनानेवाले
    कभी लौट नहीं पाते
    अपने स्वर्णिम अतीत की ओर,
    नहीं दे पाते अपने सपनों को मनचाहा रंग''
    पंक्तियां पसंद आईं, लेकिन
    ''क्योंकि रेखाओं की परिधि नहीं होती''.
    बात का असर कम कर रहा है.

    ReplyDelete
  7. rajiv ji, bahut achhi rachna, jivan ke kai roop dikhe yahan, shubhkaamnaayen.

    ReplyDelete