Sunday, December 5, 2010

Translation ऑफ़ "वक्त हो तो बैठो" "'कोयला ' भये ना 'राख'"

'कोयला ' भये ना 'राख'

सालों से
बक्से में
बंद
पीले पड़ चुके
कागजों पर
कभी
उकेरे गए
तुम्हारे एहसास
आज
वक़्त की
धूल झाड़
बिखर गए
क्वार की
नर्म धूप से
मेरे आँगन में....

कांपती उँगलियों से
छुआ
तो
नमी
कुछ
अनबुझे
लफ़्ज़ों की
उतर आई
पलकों पर
मेरी ...

सुलगते अरमान
अधबुने सपने
सुनहरे दिन
रुपहली रातें
सब इतरा रहे हैं
आज
मन के
विस्मृत
कोने में
सांस लेते हुए....

फूँक दो
अपनी साँसों की
आंच से
इन अधबुझे
नम शोलों को
वरना
ये भी
शिकायत कर बैठेंगे
कि
ना ये
'
कोयला'
हुए ना
'
राख
(
मुदिता गर्ग) 


 

No Result 

Years have gone
Pages of letters
Kept in the dark corner of a box
Have turned brown
Upon which you wrote once
Your heart and mind.

It has come out today
Out of the dust of time
And got scattered
All around
Like the soft rays
Of winter sun
In my courtyard .

With trembling hand 
When I touched the warmth
Of some of its unexplained words
My "self" was overwhelmed
My eyes full of tears. 

My burning desires,
Half woven dreams,
Golden days,
Silvery nights are proud
To be breathing today
In the forgotten corners of conscience.

Let us burn
Those half burnt
Moist logs of desires
With the fire within.
Otherwise, they'll complain
They were left undone.

Rajiv 2:16 AM

7 comments:

1.            

कुमार पलाशDecember 5, 2010 at 3:31 AM

Dear Rajiv Sir
It is quite an experience to read two of your translated poems... I would say that you have improvised the original poems at the level of content and style.. i remember the narratives of novels from Virginia Woolf... you have made the poem so soft and lucid that it is worth reading... i would quote from the letters of Virginia woolf and you would find the same kind of softness in your translated poems...
"“My own brain is to me the most unaccountable of machinery—always buzzing, humming, soaring roaring diving, and then buried in mud. And why? What’s this passion for?”"... I would rather suggest to write original poems in English or try hand in translating the great stuffs in Hindi literature... like that of Manglesh Dabral, Baba Nagarjun, Rajesh Joshi, Uday Prakash, Madan kashyap.. so that your effort is justified !

Reply

2.            

जयकृष्ण राय तुषारDecember 5, 2010 at 4:22 PM

bahut bahut badhai bahi rajivji aapka anuvad bahut sundar hai shubhkamnayen

Reply

3.            

वाणी गीतDecember 5, 2010 at 4:32 PM

रश्मिजी की कवितायेँ और आपका अनुवाद ....
दोनों को ही पढना सुखद है !

Reply

4.            

अरुण चन्द्र रॉयDecember 6, 2010 at 3:14 AM

Dear Rajiv Ji both the poems are wonderful.. your confidence with english words is increasing.. with each of ur translated poems...

Reply

5.            

रेखा श्रीवास्तवDecember 7, 2010 at 5:23 AM

bahut sundar kary kiya hai, ye anuvad to itani marmik dhang se prastut karna sabake vash ki bat nahin hai aur phir nayi kavitaon se parichay bhi to ho raha hai. isa karya ke liye badhai.

Reply

6.            

रश्मि प्रभा...December 9, 2010 at 12:52 AM

rajiv ji ka yah prayaas ek alag mukaam bloggers ke liye ...

Reply

7.            

मुदिताJanuary 10, 2011 at 6:22 AM

राजीव जी
बहुत बहुत शुक्रिया इस सम्मान का.....आपके इस कृतित्व से महसूस हो रहा है कविता ने आपके दिल को छुआ...और आपने उन भावों को गहरायी से महसूस करके उनको शब्द दिए.....मैं आभारी हूँ इस संवेदनशीलता के लिए..बहुत बहुत धन्यवाद

Reply

7 comments:

  1. Dear Rajiv Sir
    It is quite an experience to read two of your translated poems... I would say that you have improvised the original poems at the level of content and style.. i remember the narratives of novels from Virginia Woolf... you have made the poem so soft and lucid that it is worth reading... i would quote from the letters of Virginia woolf and you would find the same kind of softness in your translated poems...
    "“My own brain is to me the most unaccountable of machinery—always buzzing, humming, soaring roaring diving, and then buried in mud. And why? What’s this passion for?”"... I would rather suggest to write original poems in English or try hand in translating the great stuffs in Hindi literature... like that of Manglesh Dabral, Baba Nagarjun, Rajesh Joshi, Uday Prakash, Madan kashyap.. so that your effort is justified !

    ReplyDelete
  2. bahut bahut badhai bahi rajivji aapka anuvad bahut sundar hai shubhkamnayen

    ReplyDelete
  3. रश्मि जी की कवितायेँ और आपका अनुवाद ....
    दोनों को ही पढना सुखद है !

    ReplyDelete
  4. Dear Rajiv Ji both the poems are wonderful.. your confidence with english words is increasing.. with each of ur translated poems...

    ReplyDelete
  5. bahut sundar kary kiya hai, ye anuvad to itani marmik dhang se prastut karna sabake vash ki bat nahin hai aur phir nayi kavitaon se parichay bhi to ho raha hai. isa karya ke liye badhai.

    ReplyDelete
  6. rajiv ji ka yah prayaas ek alag mukaam bloggers ke liye ...

    ReplyDelete
  7. राजीव जी
    बहुत बहुत शुक्रिया इस सम्मान का.....आपके इस कृतित्व से महसूस हो रहा है कविता ने आपके दिल को छुआ...और आपने उन भावों को गहरायी से महसूस करके उनको शब्द दिए.....मैं आभारी हूँ इस संवेदनशीलता के लिए..बहुत बहुत धन्यवाद

    ReplyDelete